[ENG] By using this website you are agreeing to our use of cookies. [POL] Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas cookies [NED] Door gebruik te maken van onze diensten, gaat u akkoord met ons gebruik van cookies. OK
W gorące, słoneczne dni jest na wagę złota, bo daje schronienie przed upałem i słońcem… Schaduw to w języku niderlandzkim cień.
Coś może dawać cień (schaduw geven), np. drzewo (een boom) albo budynek (een gebouw). Zdanie „to drzewo daje wiele cienia” przetłumaczymy zatem jako „deze boom geeft veel schaduw”.
Siedzieć w cieniu to in de schaduw zitten, a szukać cienia to schaduw zoeken. Cień chroni nas przed słońcem (zon), co jest istotne w ciepłe dni (warme dagen), a już tym bardziej w trakcie fali upałów (hittegolf). Wtedy warto też pamiętać o np. zonnebrand, czyli kremie przeciwsłonecznym.
W cieniu, jak wiadomo, jest raczej ciemno (donker), bo nie ma tam (wiele) światła (het licht). Miejsce, które jest schaduwrijk (dosłownie: bogate w cień, bo rijk to bogaty), jest dobrze zacienione. Na przykład een schaduwrijke tuin to dobrze zacieniony ogród.
Słowo schaduw łączy się w języku niderlandzkim z rodzajnikiem określonym de. Mamy zatem de schaduw. Liczba mnoga to schaduwen (cienie). Wymowę słowa schaduw usłyszymy między innymi TUTAJ.
Często słowa cień używa się też metaforycznie. Być w czyimś cieniu, być przez kogoś przyćmionym, stać w cieniu kogoś bardziej znanego lub cenionego to po niderlandzku „in de schaduw staan van iemand”.
Można też wyjść z cienia („uit de schaduw treden”), czyli zostać zauważonym, nabrać znaczenia. Wyrażenie „een schaduw werpen over iets” oznacza „rzucać cień na coś”, a podążać (np. za kimś) jak cień to „iemand volgen als zijn schaduw”.
2.07.2025 Niedziela.NL // fot. Shutterstock, Inc.
(łk)
< Poprzednia | Następna > |
---|
Najnowsze Ogłoszenia Wyróżnione
Kat. Tłumacze
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Transport - busy
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl