fot. Shutterstock, Inc.

„Maîtresse” to w języku francuskim kochanka lub utrzymanka (w zależności od kontekstu). Słowo to funkcjonuje również w języku niderlandzkim, choć Holendrzy używają też często słowa „minnares”.

Francuskie „maîtresse” przeniknęło również do języka polskiego jako „metresa”. Słowo to uchodzi dziś za mocno przestarzałe i pewnie wielu Polaków (szczególnie tych, którzy nie znają francuskiego) miałoby problem z powiedzeniem, co oznacza.

„Maîtresse” tłumaczymy na polski przeważnie jako „kochanka”. W języku francuskim słowa „maîtresse” używa się raczej w kontekście długotrwałej, ukrywanej przed innymi relacji (seksualnej i zazwyczaj też miłosnej) żonatego lub pozostającego w stałym związku mężczyzny z inną kobietą. Nie chodzi więc o „jednorazową przygodę”, ale o serię wielokrotnych zdrad z tą samą kobietą („maîtresse” właśnie).

W przeszłości takiej znajomości towarzyszyła nieraz relacja finansowa i żonaty mężczyzna wspierał finansowo swoją „maîtresse”. W takiej sytuacji bardziej odpowiednim polskim tłumaczeniem może się wydać „utrzymanka” (czy jeszcze bardziej przestarzała „metresa”).

„Kochanek” to w języku u niderlandzkim „minnaar”. Na określenie kochanki obecnie często używa się słowa „minnares” (zamiast „maîtresse”). Oba te słowa pochodzą od czasownika „minnen”, znaczącego kochać się, pieścić się, miłować.

Wszystkie słowa dnia znajdą Państwo: TUTAJ.



12.05.2021 Niedziela.NL // fot. Shutterstock, Inc.

(łk)


Dodaj komentarz

Kod antysapmowy
Odśwież

Wiadomości

Najnowsze Komentarze

Najnowsze Ogłoszenia Wyróżnione

Holandia
Polska
News image

Słowo dnia: Februari

Przydatne skróty
News image

Przydatne skróty: ANBI


reklama a
Linki