[ENG] By using this website you are agreeing to our use of cookies. [POL] Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas cookies [NED] Door gebruik te maken van onze diensten, gaat u akkoord met ons gebruik van cookies. OK
To jeden z „klasyków” holenderskiej kuchni. Pindakaas to masło orzechowe, choć dosłowne tłumaczenie sugeruje coś nieco innego.
Słowo kaas oznacza w języku niderlandzkim mianowicie ser. Masło to boter, ale kiedy masło orzechowe stało się popularne w Holandii, nazwa boter była zastrzeżona jedynie do produktów mlecznych. Zamiast pindaboter zaczęto więc mówić pindakaas (dosłownie: ser orzechowy) - i tak zostało do dziś.
Pindakaas powstaje ze zmielonych (gemalen) orzeszków ziemnych, nazywanych w niderlandzkim pindas (jeden orzeszek ziemny to een pinda). W jej skład wchodzi też przeważnie cukier (suiker), sól (zout) i oleje roślinne (plantaardige vetten). Polscy producenci masła orzechowego używają często nazwy pasta orzechowa.
Masło orzechowe używane jest w Holandii na przykład jako smarowidło (smeersel) do kanapek (boterhammen). Popularny jest też sos z masła orzechowego, czyli pindasaus, używany np. w licznych w Holandii restauracjach z kuchnią indonezyjską. Sos ten może być również dodatkiem do frytek (friet met pindasaus).
Pindakaas bywa też dodawany do ciastek i innych wypieków, a niektórzy lubią podjadać samo masło orzechowe bezpośrednio ze słoika… Bywa też, że łączy się je z pokrojonym bananem i kładzie na kromce chleba - powstaje wtedy boterham met pindakaas en banaan.
Słowo pindakaas, podobnie jak kaas (ser), jest rodzaju męskiego i łączy się z rodzajnikiem określonym de. Mamy więc de pindakaas. Także słowo pinda łączy się z rodzajnikiem określonym de (powiemy więc de pinda). Wymowę słowa pindakaas znajdziemy między innymi TUTAJ.
Ze słowem pindakaas zetkniemy się w popularnym powiedzeniu „helaas, pindakaas”. Oznacza ono dosłownie „niestety, masło orzechowe”. Wyrażenia tego nie używa się jednak po to, by narzekać na masło orzechowe. Ma ono bardziej ogólne znaczenie, wyrażające rozczarowanie i pogodzenie się z tym, że coś poszło nie tak.
Słowa helaas oraz pindakaas się rymują i właśnie dlatego je zestawiano, uzyskując nieco komiczny efekt. Nie dziwi więc, że często mówią tak dzieci. Wyrażenie „helaas, pindakaas” na język polski można przetłumaczyć jako „no cóż…”, „no, niestety”, „szkoda, nie udało się”, „niestety, tak bywa”, „trudno, życie”.
18.06.2025 Niedziela.NL // fot_1. New Africa, UA / shutterstock.com // fot_2. Pixel-Shot, UA / shutterstock.com
(łk)
< Poprzednia | Następna > |
---|
![]() Holandia: Koniec wydobycia gazu w Warffum |
![]() Słowo dnia: Pindakaas |
![]() Holandia: Polska liderem. A ile na armię wydaje Holandia? |
![]() Holandia: Rozpędzone auto „przebiło się” przez autokar |
Najnowsze Ogłoszenia Wyróżnione
Kat. Tłumacze
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Transport - busy
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Praca
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl